Abaev


Kobi, Georgia, 15 de diciembre de 1900-Moscú, 18 de marzo de 2001.

Uno de los nombres más destacados de la lengua osetia, el historiador, filósofo, filósofo, profesor Abayti Vaso, nació el 15 de diciembre de 1900 en el pueblo de Kobe en el camino militar georgiano. El cuarto hijo (Semyon, Georgi, Sonia (Sofía), Vasso, Olga) de Ivan Abaev (1864-1940) y Nino Dzahovoy (? -1958) completaron la escuela secundaria en Tbilisi (1910-1918). De 1918 a 1921 trabajó como profesor en su propio pueblo. Enseñó lenguas e historia osetias y rusas a sus alumnos. En 1922 ingresó al instituto electromecánico en Petrogrado, pero este no era su sueño. Un año después, entró en el sueño de la Universidad Estatal de Leningrado, Facultad de Ciencias Sociales, Departamento de Etnología e Idioma, completando una facultad de cinco años en tres años y graduándose en 1925. Como estudiante, publicó sus primeros trabajos científicos en 1924.

Después de graduarse, Abaev trabajó durante 3 años como estudiante graduado en el Departamento de Lenguas y Literaturas Orientales y Occidentales en el Instituto de Investigación Científica de la Universidad Estatal de Leningrado. De 1928 a 1935, trabajó en el Instituto de Historia y Arqueología del Cáucaso en la Academia de Ciencias de la URSS en Tbilisi, y en el Instituto de lenguas indoeuropeas de la Academia de Ciencias de la URSS, que más tarde se convirtió en el Instituto de Lengua. En 1935 se le otorgó un título científico en Ciencias Filológicas (sin ninguna defensa de tesis) como un candidato científico muy joven. En 1935 se convirtió en jefe del Instituto Iraní del Instituto de Lenguaje y Pensamiento. Durante la Segunda Guerra Mundial trabajó como jefe del departamento de Lingüística en el Instituto de Pedagogía de Osetia del Norte. En 1945 en Leningrado comenzó a trabajar en el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias. En 1962, se convirtió en doctor en filología en el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias, y en 1969 se convirtió en profesor.

Abaev hizo importantes contribuciones a diversos campos de la lingüística. Ha publicado más de 300 artículos y artículos científicos sobre la lingüística europea de Irán e India, la historia y etimología de la lengua osetia y sus dialectos Sus obras más importantes, N The Epic of Nart "(1945), et Osetian Language and Folklore (1949), describen las raíces del idioma osetio, que es una de las fuentes más autorizadas en el campo, y los orígenes de las palabras, examinando la interacción de 190 idiomas y dialectos con osetio, en 5 volúmenes. "El diccionario histórico y etimológico de la lengua osetia" (1958-1990) y la épica heroica de fama mundial "Nart". Abaev enseñó en el Collège de France en París en 1966, y fue el primer científico ganador del Premio Estatal en la República Socialista Soviética Autónoma de Osetia del Norte (1957) y el SSC de Georgia (1980). También ganó la Khetagurova Costa en 1966 y el Premio Estatal de la URSS en 1981. Sobre una rica base lingüística e histórica, Vasso Abaev demostró convincentemente que el idioma osetio pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas. El antiguo idioma de los alanos, los antepasados de los escitas, sarmatas y osetios, pertenecía a este grupo. Por lo tanto, por un lado, la genealogía escita-sarmat-alan-osetiana, mientras que por otro lado, el enfoque etnolingüístico para la reconstrucción de la historia de la gente de Osset y abrió el camino para volver a examinar.

De 1922 a 1925, Abaev estudió filología iraní bajo la guía de AA Freiman, mientras que sus puntos de vista sobre las teorías lingüísticas cayeron bajo la influencia de la "Nueva Doctrina Lingüística" de Marr, que negaba el método comparativo-histórico en lingüística y vinculaba la historia del lenguaje con lo social y la lucha de clases. Al mismo tiempo, participó activamente en la revisión del diccionario osético-ruso-alemán de VF Miller como miembro del equipo dirigido por AA Freiman. Más tarde, sin embargo, expresó una crítica aguda de muchas características de este trabajo, y especialmente del hecho de que el editor principal no poseía un conocimiento adecuado de Ossetic (revisión en Yazyk i Myshlenie, 1934). Esta visión crítica eventualmente lo llevaría a la idea de crear su propio diccionario osético.  

Después de terminar sus estudios universitarios, Abaev se convirtió en estudiante de posgrado de NJ Marr en el Instituto de Estudios Comparativos de las Lenguas y Literaturas de Oriente y Occidente. En 1928, Abaev terminó sus estudios de posgrado sin completar su disertación. Después de un corto período de trabajo de investigación en Tbilisi, fue invitado a unirse al personal del Instituto Yaphetic de NJ Marr en Leningrado (el nombre dado a Petrogrado en 1924). Sus artículos académicos de este período tratan principalmente de gramática, léxico y dialectología osética, mientras que algunos intentan sintetizar los enfoques tradicionales y marrios de la lingüística. Sobre la base de este trabajo de investigación, Abaev recibió el título de doctorado honoris causa en 1935.  

La muerte de NJ Marr en 1934 coincidió con el período en que Abaev comenzó a abordar temas iranológicos más amplios. A fines de la década de 1930 y principios de la década de 1940, publicó varias traducciones al ruso de las antiguas inscripciones persas aqueménidas y estudios etimológicos de palabras osetas individuales. Permaneciendo en el personal del antiguo instituto Yaphetic, ahora renombrado Instituto de Lengua y Pensamiento, Abaev pasó mucho tiempo en Osetia, consultando la edición de la épica de Nart y realizando trabajos de campo. Separado del asediado Leningrado por los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial, Abaev continuó trabajando en Osetia del Norte y del Sur hasta 1945.  

Los primeros años de la posguerra, que Abaev pasó en Leningrado, vieron tres publicaciones importantes que marcan el final de la etapa inicial de su carrera lingüística. La monografía pionera Nartovsky epos (la epopeya de Nart; Izvestiya SONII 10/1, 1945), se dedicó a la discusión histórica y filológica de la epopeya nacional osética. Russko-osetinski ¥ slovar '(diccionario ruso-osético; Moscú, 1950) representó el primer diccionario bilingüe adaptado a las necesidades de los hablantes de osteo y fue acompañado por una gramática descriptiva concisa del osético. Ossetinski ¥ yazyk i fol'klor (Lengua y folklore oséticos; Moscú, 1949) incluyó una colección de ensayos dedicados a temas de lingüística y dialectología históricas oséticas. En la introducción, el autor rinde homenaje al fallecido Prof. NJ Marr,  

"Skifski ¥ yazyk", uno de los ensayos más interesantes incluidos en "Lenguaje y folklore osético", trata de una reconstrucción del léxico de los escitas, los ancestros remotos de los Ossetes, basado en topónimos y nombres personales conservados en griego, romano y fuentes del Cercano Oriente. Abaev pudo analizar un corpus de datos escitas mucho más grande que su precursor en este campo, el lingüista alemán M. Vasmer. Otro ensayo famoso incluido en el mismo libro es "Ochrek raskhozhdenii ironskogo i digorskogo dialektov" (Esquema de la divergencia de los dialectos de hierro y digor). Aquí los resultados de Abaev se basaron en gran medida en su propio trabajo de campo en el área. Había logrado hacer una comparación sistemática de los dos dialectos óseos principales, Digor y Iron, en todos los niveles del análisis lingüístico tradicional. La minuciosidad y precisión de este trabajo dialectológico probablemente no tenía paralelo en los estudios iraníes de la época; Estas virtudes, por supuesto, se deben en parte al hecho de que la encuesta fue completada por un hablante nativo.  

Después de que Stalin denunciara las teorías de Marr como antimarxistas, el Instituto de Lenguaje y Pensamiento, creado por NJ Marr, sufrió una purga. Aunque las opiniones académicas de Abaev ya estaban bastante distantes de las de NJ Marr, se negó a repudiar a su maestro para salvar su propia vida. Según algunas fuentes (Nezavisimaya gazeta, 27 de diciembre de 2000), la mano de Stalin lo excluyó de la lista preparada de los "enemigos del pueblo". El dictador soviético escribió al margen: "Déjalo ser. Un buen hombre. Traslado a Moscú". En Moscú, Abaev comenzó a trabajar en el recién fundado Instituto de Lingüística.  

En las condiciones cambiantes, Abaev pudo concentrarse en su proyecto más ambicioso, el "Diccionario histórico y etimológico osético". La preparación de este trabajo monumental, que se discutirá por separado a continuación, comenzó poco después de la graduación de Abaev y desempeñó un papel fundamental en la segunda parte de su vida. Sin embargo, pudo combinar este trabajo lexicográfico con muchas otras contribuciones a los estudios iraníes y la lingüística histórica.  

Un subproducto importante del trabajo del diccionario es el pequeño libro de Abaev Skifo-evrope ¥ skie izoglossy. Na styke Vostoka i Zapada (isoglosas escitas y europeas. En el límite entre Oriente y Occidente; Moscú, 1965). Contiene una discusión de más de veinte elementos léxicos que están presentes en el idioma osético y en otros idiomas indoeuropeos de Europa, pero que son totalmente desconocidos para el resto de los idiomas iraníes. Abaev explica esto presentando una hipótesis de que los escitas, los antepasados de los Ossetes, se separaron muy pronto de sus parientes inmediatos y se convirtieron en parte del círculo cultural europeo.  

 

A lo largo de su vida, Abaev no pudo apartarse del estudio de la epopeya nacional osética. En general, favoreció un enfoque analítico de los estudios épicos y consideró las canciones de los Narts como una compilación relativamente tardía de ciclos individuales. Aceptó las conclusiones de G. Dumezil sobre los elementos de la antigua ideología indoeuropea conservada en la epopeya de Nart, pero al mismo tiempo estaba ansioso por enfatizar el impacto de los vecinos caucásicos de los Ossetes en su desarrollo posterior. A diferencia de la mayoría de los iranistas, que consideran el nombre de la epopeya como iraní, mantuvo su derivación de la palabra mongol para sol, nara.  

Otro objeto de interés de Abaev fue la historia de la literatura osética. Es autor de varios ensayos críticos, publicados tanto en revistas académicas como literarias, con el objetivo de familiarizar a los lectores soviéticos con poetas y escritores oséticos de los siglos XIX y XX, como K. Khetagurov, S. Gadiev y G. Maliev. Siendo un conocedor de la literatura rusa, estaba interesado en explorar sus conexiones con el folklore iraní. Argumentaba, por ejemplo, que el monstruo Viy, retratado en la historia homónima por NV Gogol, fue tomado por el autor de un cuento popular ucraniano perdido y, en última instancia, está relacionado con la antigua deidad eólica del viento iraní, Va @ yu ("Obraz Viya v povesti Gogolia "[La imagen de Viy en la historia de Gogol], 1958).  

Aunque Abaev nunca ocupó un puesto docente oficial después de abandonar su aldea, durante su estadía en Moscú entrenó a varias generaciones de eruditos en Avestan y Old Persian, así como en Ossetic. En ausencia de cualquier programa comparativo iraní en la Universidad Estatal de Moscú, los estudiantes graduados y los jóvenes investigadores irían a su apartamento una vez por semana para clases informales. Una tradición de la vida académica soviética obligó a los jóvenes académicos a tener editores / revisores internos entre sus colegas superiores; Abaev preparó para la publicación de más de quince libros sobre el idioma, la historia y el folklore de varios pueblos iraníes, desde los kurdos hasta los habitantes de los Pamir. Varias disertaciones fueron preparadas bajo su dirección por eruditos de Osetia y Tayikistán.  

Los elementos más controvertidos de la herencia de Abaev son sus artículos dedicados a los temas de lingüística teórica que publicó en los años sesenta. En estas obras, expresó su decepción con lo que consideraba las tendencias "formalistas" en la lingüística contemporánea. En particular, condenó la enseñanza neogramatical del carácter absoluto de las leyes de sonido y la distinción saussureana entre sincronía y diacronía. Estas publicaciones coincidieron con el período en que los líderes soviéticos lanzaron una campaña política contra el "formalismo" en las bellas artes. Aunque la posición de Abaev probablemente fue motivada puramente por sus convicciones académicas, y enfatizó la inutilidad de prohibir la lingüística "formalista", muchos lingüistas en ese momento percibieron sus artículos antiformalistas como denuncias.  

La segunda parte de la vida de Abaev estuvo marcada por el amplio reconocimiento de sus méritos académicos. Fue habilitado honoris causa en 1962 y obtuvo un título de profesor en 1969. La República Autónoma del Óseo del Norte (1957) y la República de Georgia (1980) le otorgaron a Abaev el título de Trabajador Científico de Honor. Fue elegido miembro honorario de la Royal Asiatic Society de Gran Bretaña e Irlanda (1966), miembro corresponsal de la Sociedad Finno-Ugric (Helsinki, 1973) y miembro honorario de la Academia Rusa de Ciencias Naturales (1992).  

Abaev vivió en Moscú durante cincuenta años y murió el 18 de marzo de 2001, poco después de que se celebrara su centésimo cumpleaños en Moscú y en la capital del norte de Osetia, Vladikavkaz, donde una calle ahora lleva su nombre. 

Abaev creía que cada idioma debe estudiarse en su contexto sociohistórico. Es justo decir lo mismo sobre el estudio de las opiniones académicas de Abaev, quien representa una de las figuras más inusuales en los estudios iraníes del siglo XX.  

El período en que Abaev comenzó su carrera académica representó uno de transición para las humanidades y las ciencias sociales en Rusia. Los académicos que anteriormente trabajaban en condiciones de libertad intelectual ahora tenían que adaptarse a los requisitos de la ideología marxista-leninista dominante en la URSS. Mientras que para algunos investigadores fue un proceso doloroso que involucraba compromisos necesarios, otros, como Marr, aprovecharon la posibilidad de avanzar en sus carreras al afirmar que sus teorías eran más políticamente correctas que las de sus oponentes. Irónicamente, esto podría ayudarlos a preservar la integridad de sus puntos de vista, ya que una teoría que se convierte en una ideología no necesita adaptarse a otra ideología.  

La filología comparativa tradicional tenía pocas posibilidades de ganar el favor de los líderes bolcheviques. Términos como "ario" comenzaron a ser explotados por los supremacistas raciales de todo tipo mucho antes de Hitler y no fueron de utilidad para aquellos que querían unir a los trabajadores de todas las naciones en una lucha contra sus opresores. Los indoeuroperanos e iranólogos tradicionales se consideraban con frecuencia como "técnicos" útiles, pero en última instancia prescindibles, cuya tarea era preparar a la primera generación de académicos proletarios. Era típico de la época en que Abaev sugirió un nuevo término supuestamente sin marcar "Prometeidas" para los indoeuropeos, por analogía con las familias semíticas y llamadas Yapéticas ("Dva slova o terminkh" [Dos palabras para los términos], 1926 )  

La teoría de NJ Marr, que vinculaba directamente el desarrollo lingüístico y el progreso social, tenía un potencial mucho mejor para la simbiosis con la ideología leninista. La "Nueva Doctrina Lingüística" se desarrolló con todo tipo de apoyo, pero sin mucha guía de las autoridades soviéticas y su crecimiento dinámico impresionó a muchos jóvenes académicos además de Abaev. Para el crédito de este último, él nunca aceptó las enseñanzas de Marr como el único enfoque viable para la lingüística histórica, y describió sus puntos de vista como la síntesis hegeliana de la tesis neo-gramática y la antítesis marriana. 

La gramática, por el contrario, es una "técnica", cuyo objetivo principal es hacer que la comunicación sea exitosa. Por lo tanto, los métodos tradicionales de lingüística histórica pueden aplicarse a los estudios gramaticales. Lo mismo puede decirse de aquellos lexemas que han perdido sus connotaciones ideológicas ("Yazyk kak ideologiya i yazyk kak tekhnika" [Lenguaje como ideología y lenguaje como técnica], 1934). Abaev se burló con amargura de aquellos "nuevos lingüistas" que estaban dispuestos a dedicar su investigación a establecer la naturaleza reaccionaria de las preposiciones en inglés y tareas pseudo-académicas similares.  

Abaev reconoció la importancia de la investigación gramatical y léxica, pero es el último campo al que atribuyó el más alto valor ideológico. Los lexemas, especialmente sus connotaciones sincrónicas y conexiones históricas, son, según él, el principal depósito del componente ideológico de una lengua. El hecho de que el "prisionero" wacajrag ossetic esté relacionado con el "bazar" persa ba @ za @ r refleja directamente las condiciones sociales de una sociedad esclavista, donde los prisioneros de guerra pueden venderse en un mercado. En consecuencia, la semántica cognitiva e histórica son disciplinas sociales, y los académicos soviéticos tienen el deber de aplicar un paradigma marxista de análisis histórico a la investigación léxica.

La complejidad de la actitud de Abaev hacia el legado de Marr se puede ilustrar con la siguiente cita: "Aunque el 75 por ciento de las etimologías paleontológicas (sic) de Marr son erróneas, el 25 por ciento restante es suficiente para significar una nueva etapa en la historia de la lingüística teórica" ( "Ponyatie ideosemanitiki" [Concepto de ideo-semántica], 1946:17). En un artículo posterior, Abaev reconoció que las conclusiones de la "Nueva Doctrina Lingüística" eran fundamentalmente incorrectas, pero elogió a Marr por plantear preguntas importantes sobre el lenguaje ("Marr [1864-1934]. K 25-letiju so dnia smerti", 1960 )  

Una característica específica de la "Nueva Doctrina Lingüística" que atrajo a Abaev fue la atención que Marr y sus seguidores le prestaron a la convergencia lingüística y al contacto lingüístico, y, en particular, al sustrato "Yaphetic" no iraní en Ossetic. El hecho de que términos como "hombre", "caballo", "mano", "pie", etc., se expresen en Ossetic por préstamos del Cáucaso fue y sigue siendo de interés secundario para muchos iranólogos, que están buscando en Ossetic los arcaismos iraníes. . Abaev, sin embargo, estaba igualmente interesado en los otros elementos indoeuropeos y en el stock léxico prestado de su lengua materna.  

Según VI Abaev, toda la historia del pueblo osético puede definirse en términos de sus contactos lingüísticos y culturales, y estos contactos pueden establecerse a través del análisis lexicográfico. El período escitoeuropeo (circa 600 a. C. a 300 d. C.), cuando los escitas y los sármatas, antepasados de los Ossetes, mantuvieron contactos cercanos con varios grupos étnicos europeos, fue seguido por el alano-caucásico (circa 300-1200 d. C.). En este período, los hunos y otras tribus altaicas condujeron a los sármatas hacia el sur, hacia el Cáucaso, donde continuaron existiendo bajo el nombre de Alani e influyeron significativamente en los idiomas locales. El comienzo del período moderno está marcado por la invasión mongol, cuando la mayoría de los alani fueron masacrados o asimilados y su llamado "potencial de prestigio" cayó drásticamente:  

Como era de esperar, Abaev no acogió con satisfacción el aumento de la lingüística estructural. Sus principios principales contradecían sus convicciones en al menos tres formas. Primero, según él, era antihistórico, ya que separaba sincronía y diacronía. En segundo lugar, era antilexicalista, ya que se centraba en el estudio de la estructura gramatical a expensas del vocabulario. En tercer lugar, era holístico, ya que con frecuencia estaba más interesado en las generalizaciones que en las peculiaridades de los idiomas individuales. Abaev no fue la única persona enajenada por estas características de la lingüística teórica moderna; Es justo decir que son en gran parte responsables de la frecuente falta de comprensión entre lingüistas generales y académicos étnicos orientados históricamente, incluidos los iranólogos. Abaev, sin embargo, fue tan lejos como para negar a los "formalistas" El derecho a ser llamado lingüistas. Por lo tanto, comparó el análisis lingüístico que conduce a la traducción por computadora con la técnica de cortar pescado para enlatar y se preguntó si esta técnica alguna vez se consideró como una contribución significativa a la ictiología ("Lingvisticheski ¥ modernism kak degumanizatsiya nauki o yazyke" [El modernismo lingüístico como una deshumanización de la ciencia del lenguaje], 1965).  

Las declaraciones polémicas de este tipo no eran inusuales en la carrera de Abaev y apenas ayudaron a su relación con sus colegas. Sin embargo, es característico que incluso sus oponentes más firmes no se atrevieron a negar sus contribuciones a la filología osética. Como lo expresó Abaev en uno de sus primeros artículos, "El principio 'a uno le debe gustar lo que uno estudia', importante en todas las ciencias, lo es todo en los estudios étnicos". Este mismo principio no permitió al erudito osético cruzar en ningún momento la frontera que separa la investigación seria del kitsch. Cualesquiera que sean las teorías que formaron parte del credo de Abaev, su investigación se inspiró no en las convicciones apriorísticas del erudito, sino en su pasión por el lenguaje y la historia de su propio pueblo.  

 

Lexicografía y Etimología.  

El principal trabajo de Abaev, el "Diccionario Histórico y Etimológico Osético", se extiende a cuatro volúmenes (Istoriko-etimologicheski ¥ slovar 'osetinskogo yazyka, vol. I, Moscú y Leningrado: Akademiya Nauk SSSR, 1958; vols. II-IV, Leningrado: Nauka , 1973, 1979 y 1988). Posteriormente se preparó un índice separado para ellos en el Instituto Lingüístico de Moscú (Istoriko-etimologicheski ¥ slovar 'osetinskogo yazyka. Ukazatel', editado por EN Shchesnovich et al., Moscú, 1995). Este diccionario, que resume la investigación lexicográfica y etimológica anterior de VI Abaev, constituye su legado más importante y asegura su posición como uno de los iranólogos más eminentes del siglo XX.  

El trabajo de Abaev fue el primer diccionario diacrónico completo de cualquier idioma iraní. Publicaciones anteriores del mismo tipo, como Grundriss der neupersischen Etymologie de P. Horn (Strassburg, 1893) o Vocabulario etimológico de Pashto de G. Morgenstierne (Oslo, 1927) son muy selectivos en los lexemas tratados, mientras que Ch. Altiranisches Wörterbuch (Estrasburgo, 1906) de Bartholomae es esencialmente una obra sincrónica. Por el contrario, el diccionario de Abaev abarca todo el léxico osético, excepto los préstamos recientes y los derivados transparentes, ilustra su uso con ejemplos de la literatura osética y proporciona una extensa discusión sobre sus etimologías. Además, algunas entradas léxicas contienen digresiones etnográficas o discusiones sobre problemas metodológicos. Los cuatro volúmenes de este trabajo están escritos en buen ruso, sin una masa innecesaria de términos y abreviaturas lingüísticas. Abaev apuntó, no solo a un puñado de especialistas limitados, sino también a todas las personas educadas interesadas en la cultura osética.  

El diccionario de Abaev funciona como un tesauro único de etimología iraní. Su índice es un punto de partida para muchos iranólogos y lingüistas históricos en su búsqueda de datos etimológicos sobre lenguas iraníes menos estudiadas..  

No hay duda de que las soluciones etimológicas individuales presentadas en el "Diccionario Histórico y Etimológico Osético" serán refinadas en un curso de estudios posteriores. Sin embargo, es poco probable que con frecuencia se acumulen nuevas sugerencias sobre el material léxico no incluido en la obra maestra de Abaev. La erudición de Abaev en idiomas iraníes y no iraníes, relevante para el estudio de Ossetic, sigue siendo incomparable en el campo.